什么能从我们身上脱落

 
作者: 近代   冯至

【什么能从我们身上脱落】

什么能从我们身上脱落,我们都让它化作尘埃:

我们安排我们在这时代像秋日的树木,一棵棵把树叶和些过迟的花朵都交给秋风,好舒开树身伸入严冬;

我们安排我们在自然里,像蜕化的蝉蛾把残壳都丢在泥里土里;

我们把我们安排给那个未来的死亡,像一段歌曲,歌声从音乐的身上脱落,归终剩下了音乐的身躯化作一脉的青山默默。

()
(shí)
(me)
(néng)
(cóng)
()
(men)
(shēn)
(shàng)
(tuō)
(luò)
(】 )
(shí)
(me)
(néng)
(cóng)
()
(men)
(shēn)
(shàng)
(tuō)
(luò)
()
(men)
(dōu)
(ràng)
()
(huà)
(zuò)
(chén)
(āi)
()
( wǒ)
(men)
(ān)
(pái)
()
(men)
(zài)
(zhè)
(shí)
(dài)
(xiàng)
(qiū)
()
(de)
(shù)
()
()
()
()
()
(shù)
()
()
(xiē)
(guò)
(chí)
(de)
(huā)
(duǒ)
(dōu)
(jiāo)
(gěi)
(qiū)
(fēng)
(hǎo)
(shū)
(kāi)
(shù)
(shēn)
(shēn)
()
(yán)
(dōng)
()
()
(men)
(ān)
(pái)
()
(men)
(zài)
()
(rán)
()
(xiàng)
(tuì)
(huà)
(de)
(chán)
(é)
()
(cán)
()
(dōu)
(diū)
(zài)
()
()
()
()
()
( wǒ)
(men)
()
()
(men)
(ān)
(pái)
(gěi)
()
()
(wèi)
(lái)
(de)
()
(wáng)
(xiàng)
()
(duàn)
()
()
()
(shēng)
(cóng)
(yīn)
()
(de)
(shēn)
(shàng)
(tuō)
(luò)
(guī)
(zhōng)
(shèng)
(xià)
(le)
(yīn)
()
(de)
(shēn)
()
(huà)
(zuò)
()
()
(de)
(qīng)
(shān)
()
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

什么能从我们身上脱落翻译

暂无翻译!

《什么能从我们身上脱落》赏析

暂无赏析!

《什么能从我们身上脱落》作者

冯至

冯至(1905-1993),原名冯承植,字君培。现代诗人、翻译家、教授。河北涿县人。曾被鲁迅誉为「中国最为杰出的抒情诗人」。曾任西南联大、北大教授,社科院外国文学研究所所长,中国作协副主席等。有诗集《昨日之歌》、《十四行诗》等,论著《杜甫传》等。

什么能从我们身上脱落原文,什么能从我们身上脱落翻译,什么能从我们身上脱落赏析,什么能从我们身上脱落阅读答案,出自冯至的作品

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.shicimingjv.com/shi/4268.html

« 上一篇
下一篇 »

相关诗词推荐

  • 假使我们不去打仗

    假使我们不去打仗, 

    敌人用刺刀 杀死了我们, 

    还要用手指着我们的骨头说:

    看, 

    这是奴隶!

  • 什么能从我们身上脱落

    【什么能从我们身上脱落】 

    什么能从我们身上脱落, 我们都让它化作尘埃:

     我们安排我们在这时代 像秋日的树木,一棵棵 把树叶和些过迟的花朵 都交给秋风,好舒开树身 伸入严冬;

    我们安排我们 在自然里,像蜕化的蝉蛾 把残壳都丢在泥里土里;

     我们把我们安排给那个 未来的死亡,像一段歌曲, 歌声从音乐的身上脱落, 归终剩下了音乐的身躯 化作一脉的青山默默。

  • 我们站立在高高的山巅

    【我们站立在高高的山巅】 我们站立在高高的山巅 化身为一望无边的远景, 化成面前的广漠的平原, 化成平原上交错的蹊径。 哪条路、哪道水,没有关联, 哪阵风、哪片云,没有呼应: 我们走过的城市、山川, 都化成了我们的生命。 我们的生长、我们的忧愁 是某某山坡的一棵松树, 是某某城上的一片浓雾; 我们随着风吹,随着水流, 化成平原上交错的蹊径, 化成蹊径上行人的生命。

  • 我们有时度过一个亲密的夜

    【我们有时度过一个亲密的夜】 我们有时度过一个亲密的夜 在一间生疏的房里,它白昼时 是什么模样,我们都无从认识, 更不必说它的过去未来。原野── 一望无边地在我们窗外展开, 我们只依稀地记得在黄昏时 来的道路,便算是对它的认识, 明天走后,我们也不再回来。 闭上眼吧!让那些亲密的夜 和生疏的地方织在我们心里: 我们的生命像那窗外的原野, 我们在朦胧的原野上认出来 一棵树、一闪湖光、它一望无际 藏着忘却的过去、隐约的将来。

  • 我们听着狂风里的暴雨

    【我们听着狂风里的暴雨】 我们听着狂风里的暴雨, 我们在灯光下这样孤单, 我们在这小小的茅屋里 就是和我们用具的中间 也有了千里万里的距离: 铜炉在向往深山的矿苗 瓷壶在向往江边的陶泥, 它们都像风雨中的飞鸟 各自东西。我们紧紧抱住, 好像自身也都不能自主。 狂风把一切都吹入高空, 暴雨把一切又淋入泥土, 只剩下这点微弱的灯红 在证实我们生命的暂住。

  • 昨晚(我知道昨晚在我们出门的时候)

    【昨晚】 我知道昨晚在我们出门的时候, 我们的房里一定有一次热闹的宴会, 那些常被我的宾客们当作没有灵魂的东西, 不用说,都是这宴会的佳客: 这事情我也能容易地觉出 否则这房里决不会零乱, 不会这样氤氲着烟酒的气味。 它们现在是已安份守已了, 但是扶着残醉的洋娃娃却眨着眼睛, 我知道她还会撒痴撒娇: 她的头发是那样地蓬乱, 而舞衣又那样地皱, 一定的,昨晚她已被亲过了嘴。 那年老的时钟显然已喝得太多了, 他还渴睡着,而把他的职司忘记; 拖鞋已换了方向,易了地位, 他不安静地躺在床前,而横出榻下。 粉盒和香水瓶自然是最漂亮的娇客, 因为她们是从巴黎来的, 而且准跳过那时行的"黑底舞"; 还有那个龙钟的瓷佛,他的年岁比我们还大, 他听过我祖母的声音,又受过我父亲的爱抚, 他是慈爱的的长者,他必然居过首席, (他有着一颗什么心会和那些后生小子和谐?) 比较安静的恐怕只有那桌上的烟灰盂, 他是昨天刚在大路上来的,他是生客。 还有许许多多的有伟大的灵魂的小东西, 它们现在都已敛迹,而且又装得那样规矩, 它们现在是那样安静,但或许昨晚最会胡闹。 对于这些事物的放肆我倒并不嗔怪, 我不会发脾气,因为象我们一样, 它们在有一些的时候也应得狂欢痛快。 但是我不懂得它们为什么会胆小害怕我们, 我们不是严历的主人,我们愿意它们同来! 这些我们已有过了许多证明, 如果去问我的荷兰烟斗,它便会讲给你听。

  • 但是,我更乐意(为什么要别人承认我)

    【但是,我更乐意】 为什么要别人承认我 只要路没有错 名利从来是鲜花 也是枷锁 无论什么成为结局 总难免兴味索然 流动的过程中 有一种永恒的快乐 尽管,我有时也祈求 有一个让生命辉煌的时刻 但是,我更乐意 让心灵宁静而淡泊

  • 被围者(这是什么地方)

    【被围者】 一 这是什么地方?年青的时间 每一秒白热而不能等待, 堕下来成了你不要的形状。 天空的流星和水,那灿烂的 焦躁,到这里就成了今天 一片砂砾。我们终于看见 过去的都已来就范,所有的暂时 相结起来是这平庸的永远。 呵,这是什么地方?不是少年 给我们幻想的,也不是老年 在我们这样容忍又容忍以后 就能采撷的果园。在阴影下 你终于生根,在不情愿里, 终于成形。如果我们能冲出, 勇士呵,如果敢于使人们失望, 别让我们拖延在这里相见! 二 看,青色的路从这里伸出, 而又回归。那自由广大的面积, 风的横扫,海的跳跃,旋转着 我们的神智:一切的行程 都不过落在我敌意的地方。 在这渺小的一点上:最好的 露着空虚的眼,最快乐的 死去,死去但没有一座桥梁。 一个圆,多少年的人工 我们的绝望将使它完整。 毁坏它,朋友!让我们自己 就是它的残缺,比平庸要坏: 闪电和雨,新的气温和希望 才会来灌注:推倒一切的尊敬! 因为我们已是被围的一群, 我们翻转,才有新的土地觉醒。 (1945年2月·选自《穆旦诗集(1939─1945)》)