魏公子列传

 
作者: 汉代   司马迁

魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏华阳下军,走芒卯。魏王及公子患之。公子为人仁而下士,士无贤不肖皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄士。士以此方数千里争往归之,致食客三千人。当是时,诸侯以公子贤,多客,不敢加兵谋魏十馀年。

公子与魏王博,而北境传举烽,言“赵寇至,且入界”。魏王释博,欲召大臣谋。公子止王曰:“赵王田猎耳,非为寇也。”复博如故。王恐,心不在博。居顷,复从北方来传言曰:“赵王猎耳,非为寇也。”魏王大惊,曰:“公子何以知之?”公子曰:“臣之客有能深得赵王阴事者,赵王所为,客辄以报臣,臣以此知之。”是后魏王畏公子之贤能,不敢任公子以国政。魏有隐士曰侯嬴,年七十,家贫,为大梁夷门监者。公子闻之,往请,欲厚遗之。不肯受,曰:“臣脩身洁行数十年,终不以监门困故而受公子财。”公子于是乃置酒大会宾客。坐定,公子从车骑,虚左,自迎夷门侯生。侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐,不让,欲以观公子。公子执辔愈恭。侯生又谓公子曰:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。”公子引车入巿,侯生下见其客朱亥,俾倪,故久立与其客语,微察公子。公子颜色愈和。当是时,魏将相宗室宾客满堂,待公子举酒。巿人皆观公子执辔。从骑皆窃骂侯生。侯生视公子色终不变,乃谢客就车。至家,公子引侯生坐上坐,遍赞宾客,宾客皆惊。酒酣,公子起,为寿侯生前。

侯生因谓公子曰:“今日嬴之为公子亦足矣。嬴乃夷门抱关者也,而公子亲枉车骑,自迎嬴于众人广坐之中,不宜有所过,今公子故过之。然嬴欲就公子之名,故久立公子车骑巿中,过客以观公子,公子愈恭。巿人皆以嬴为小人,而以公子为长者能下士也。”于是罢酒,侯生遂为上客。侯生谓公子曰:“臣所过屠者朱亥,此子贤者,世莫能知,故隐屠间耳。”公子往数请之,朱亥故不复谢,公子怪之。

魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。公子姊为赵惠文王弟平原君夫人,数遗魏王及公子书,请救于魏。魏王使将军晋鄙将十万众救赵。秦王使使者告魏王曰:“吾攻赵旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。”魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。平原君使者冠盖相属于魏,让魏公子曰:“胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困。今邯郸旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?”公子患之,数请魏王,及宾客辩士说王万端。魏王畏秦,终不听公子。公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,约车骑百馀乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。

行过夷门,见侯生,具告所以欲死秦军状。辞决而行,侯生曰:“公子勉之矣,老臣不能从。”公子行数里,心不快,曰:“吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻,今吾且死而侯生曾无一言半辞送我,我岂有所失哉?”复引车还,问侯生。侯生笑曰:“臣固知公子之还也。”曰:“公子喜士,名闻天下。今有难,无他端而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎,何功之有哉?尚安事客?然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之复返也。”公子再拜,因问。侯生乃屏人间语,曰:“嬴闻晋鄙之兵符常在王卧内,而如姬最幸,出入王卧内,力能窃之。嬴闻如姬父为人所杀,如姬资之三年,自王以下欲求报其父仇,莫能得。如姬为公子泣,公子使客斩其仇头,敬进如姬。如姬之欲为公子死,无所辞,顾未有路耳。公子诚一开口请如姬,如姬必许诺,则得虎符夺晋鄙军,北救赵而西却秦,此五霸之伐也。”公子从其计,请如姬。如姬果盗晋鄙兵符与公子。公子行,侯生曰:“将在外,主令有所不受,以便国家。公子即合符,而晋鄙不授公子兵而复请之,事必危矣。臣客屠者朱亥可与俱,此人力士。晋鄙听,大善;不听,可使击之。”于是公子泣。侯生曰:“公子畏死邪?何泣也?”公子曰:“晋鄙嚄唶宿将,往恐不听,必当杀之,是以泣耳,岂畏死哉?”于是公子请朱亥。朱亥笑曰:“臣乃市井鼓刀屠者,而公子亲数存之,所以不报谢者,以为小礼无所用。今公子有急,此乃臣效命之秋也。”遂与公子俱。公子过谢侯生。侯生曰:“臣宜从,老不能。请数公子行日,以至晋鄙军之日,北乡自刭,以送公子。”公子遂行。

至邺,矫魏王令代晋鄙。晋鄙合符,疑之,举手视公子曰:“今吾拥十万之众,屯于境上,国之重任,今单车来代之,何如哉?”欲无听。朱亥袖四十斤铁椎,椎杀晋鄙,公子遂将晋鄙军。勒兵下令军中曰:“父子俱在军中,父归;兄弟俱在军中,兄归;独子无兄弟,归养。”得选兵八万人,进兵击秦军。秦军解去,遂救邯郸,存赵。赵王及平原君自迎公子于界,平原君负韊矢为公子先引。赵王再拜曰:“自古贤人未有及公子者也。”当此之时,平原君不敢自比于人。公子与侯生决,至军,侯生果北乡自刭。

魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。已却秦存赵,使将将其军归魏,而公子独与客留赵。赵孝成王德公子之矫夺晋鄙兵而存赵,乃与平原君计,以五城封公子。公子闻之,意骄矜而有自功之色。客有说公子曰:“物有不可忘,或有不可不忘。夫人有德于公子,公子不可忘也;公子有德于人,愿公子忘之也。且矫魏王令,夺晋鄙兵以救赵,于赵则有功矣,于魏则未为忠臣也。公子乃自骄而功之,窃为公子不取也。”于是公子立自责,似若无所容者。赵王埽除自迎,执主人之礼,引公子就西阶。公子侧行辞让,从东阶上。自言罪过,以负于魏,无功于赵。赵王侍酒至暮,口不忍献五城,以公子退让也。公子竟留赵。赵王以鄗为公子汤沐邑,魏亦复以信陵奉公子。公子留赵。公子闻赵有处士毛公藏于博徒,薛公藏于卖浆家,公子欲见两人,两人自匿不肯见公子。公子闻所在,乃间步往从此两人游,甚欢。平原君闻之,谓其夫人曰:“始吾闻夫人弟公子天下无双,今吾闻之,乃妄从博徒卖浆者游,公子妄人耳。”夫人以告公子。公子乃谢夫人去,曰:“始吾闻平原君贤,故负魏王而救赵,以称平原君。平原君之游,徒豪举耳,不求士也。无忌自在大梁时,常闻此两人贤,至赵,恐不得见。以无忌从之游,尚恐其不我欲也,今平原君乃以为羞,其不足从游。”乃装为去。夫人具以语平原君。平原君乃免冠谢,固留公子。平原君门下闻之,半去平原君归公子,天下士复往归公子,公子倾平原君客。公子留赵十年不归。秦闻公子在赵,日夜出兵东伐魏。魏王患之,使使往请公子。公子恐其怒之,乃诫门下:“有敢为魏王使通者,死。”宾客皆背魏之赵,莫敢劝公子归。毛公、薛公两人往见公子曰:“公子所以重于赵,名闻诸侯者,徒以有魏也。今秦攻魏,魏急而公子不恤,使秦破大梁而夷先王之宗庙,公子当何面目立天下乎?”语未及卒,公子立变色,告车趣驾归救魏。魏王见公子,相与泣,而以上将军印授公子,公子遂将。魏安釐王三十年,公子使使遍告诸侯。诸侯闻公子将,各遣将将兵救魏。公子率五国之兵破秦军于河外,走蒙骜。遂乘胜逐秦军至函谷关,抑秦兵,秦兵不敢出。当是时,公子威振天下,诸侯之客进兵法,公子皆名之,故世俗称魏公子兵法。秦王患之,乃行金万斤于魏,求晋鄙客,令毁公子于魏王曰:“公子亡在外十年矣,今为魏将,诸侯将皆属,诸侯徒闻魏公子,不闻魏王。公子亦欲因此时定南面而王,诸侯畏公子之威,方欲共立之。”秦数使反间,伪贺公子得立为魏王未也。魏王日闻其毁,不能不信,后果使人代公子将。公子自知再以毁废,乃谢病不朝,与宾客为长夜饮,饮醇酒,多近妇女。日夜为乐饮者四岁,竟病酒而卒。其岁,魏安釐王亦薨。秦闻公子死,使蒙骜攻魏,拔二十城,初置东郡。其后秦稍蚕食魏,十八岁而虏魏王,屠大梁。

高祖始微少时,数闻公子贤。及即天子位,每过大梁,常祠公子。高祖十二年,从击黥布还,为公子置守冢五家,世世岁以四时奉祠公子。

太史公曰:吾过大梁之墟,求问其所谓夷门。夷门者,城之东门也。天下诸公子亦有喜士者矣,然信陵君之接岩穴隐者,不耻下交,有以也。名冠诸侯,不虚耳。高祖每过之而令民奉祠不绝也。

  魏公子无忌者,魏昭王少子,而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。
  魏国公子无忌,是魏昭王的小儿子,魏安釐王同父异母的弟弟。昭王死后,安釐王登上王位,封公子为信陵君。

  公子为人,仁而下士 ,士无贤不肖,皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄士。士以此方数千里争往归之,致食客三千。当是时,诸侯以公子贤,多客,不敢加兵谋魏十余年。
  公子为人,待人仁爱,又能谦逊地对待士人。凡是士人,不论德才高低,公子都谦逊地有礼貌地同他们结交,不敢凭仗自己的富贵对士人骄傲。因此,方圆几千里以内的士人都争着去归附他,他招来了食客三千人。在这个时候,各国诸侯因为公子贤能,又有很多门客,有十多年不敢施加武力打魏国的主意。

  魏有隐士曰侯嬴,年七十,家贫,为大梁夷门监者。公子闻之,往请,欲厚遗之。不肯受,曰:“臣修身洁行数十年,终不以监门困故而受公子财。”公子于是乃置酒,大会宾客。坐定,公子从车骑,虚左,自迎夷门侯生。侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐,不让,欲以观公子。公子执辔愈恭。侯生又谓公子曰:“臣有客在市屠中,原枉车骑过之。”公子引车入市,侯生下,见其客朱亥,俾倪,故久立与其客语,微察公子,公子颜色愈和。当是时,魏将相宗室宾客满堂,待公子举酒;市人皆观公子执辔。从骑皆窃骂侯生。侯生视公子色终不变,乃谢客就车。至家,公子引侯生坐上坐,遍赞宾客,宾客皆惊。酒酣,公子起,为寿侯生前。侯生因谓公子曰:“今日嬴之为公子亦足矣!嬴乃夷门报关者也,而公子亲枉车骑自迎嬴,于众人广坐之中,不宜有所过,今公子故过之。嬴欲就公子之名,故久立公子车骑市中,过客,以观公子,公子愈恭。市人皆以嬴为小人,而以公子为长者,能下士也。
  魏国有位隐士,名叫侯嬴,七十岁了,家里贫穷,做大梁夷门的守门人。公子听说这么个人,就去拜访他,想送他一份厚礼,侯嬴不肯受,说:“我修养品德,保持操行的纯洁,已经几十年了,终竟不能因为看守城门穷困的缘故接受公子的财物。”公子于是办了酒席,大会宾客。(宾客)坐好以后,公子带着车马,空出车上左边的座位,亲自去迎接夷门的侯生。侯生撩起破旧的衣服,径直走上车子,坐在公子的上座,毫不谦让,想借此观察公子的态度。公子握着缰绳,(态度)更加恭敬。侯生又对公子说:“我有个朋友在肉市里,希望委屈你的车马去访问他。”公子就驱车进入肉市。侯生下了车,会见他的朋友朱亥,斜着眼睛傲视着,故意久久地站着跟他的朋友谈话,(一面)暗暗地观察公子,公子的脸色更加温和。在这个时候,魏国的将相和贵族以及其他宾客坐满堂上,等待公子开宴;市上的人都看着公子握着缰绳驾车,公子的随从都暗地骂侯生。侯生看见公子(温和的)脸色始终没有改变,才辞别朱亥登上车子。到了公子家中,公子领侯生坐在上座上,向侯生一个一个地介绍宾客,宾客都很吃惊。酒喝得正痛快的时候,公子站起来,到侯生面前为他举杯祝寿。侯生于是对公子说:“今天我难为您也算够了。我不过是夷门的看门人,公子却亲自委屈自己的车马,亲自迎接我。在大庭广众之中,不应该有逾越常礼之处,但今天公子特意逾越常礼。然而我想要成就公子爱士的美名,(所以)故意让公子的车马久久地站在市场中,借访问朋友来观察公子,公子却更加恭敬。街上的人都认为我是小人,认为公子是有德性的人,能够谦虚地对待士人。”

  于是罢酒,侯生遂为上客。
  于是结束宴会。侯生就成了公子的上客。

  侯生谓公子曰:“臣所过屠者朱亥,此子贤者,世莫能知,故隐屠间耳。”公子往,数请之,朱亥故不复谢。公子怪之。
  侯生对公子说:“我访问的屠夫朱亥,这个人是有才德的人,世上没有哪个人了解他,因此隐居在屠户中间。”公子就前往朱亥家,屡次向他问候。朱亥故意不答谢。公子对此感到奇怪。

  魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸公。子姊为赵惠文王弟平原君夫人,数遗魏王及公子书,请救语魏。魏王使将军晋鄙将十万众救赵。秦王使使者告魏王曰:“吾攻赵,旦暮且下,而诸侯敢救赵者,已拔赵,必移兵先击之。”魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。平原君使者冠盖相属于魏,让魏公子曰:“胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困。今邯郸旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?”公子患之,数请魏王,及宾客辨士说王万端。魏王畏秦。终不听公子。
  魏安釐王二十年,秦昭王已经打败了赵国长平的驻军,又进兵围攻邯郸。公子的姐姐是赵惠王的弟弟平原君的夫人,多次送信给魏王和公子,向魏王请求救兵,魏王派将军晋鄙率领十万军队援救赵国。秦昭王派使臣告诉魏王说:“我进攻赵国(都城),早晚将要攻下来;如果诸侯有敢援救赵国的,我在攻克赵国后,一定调遣军队首先攻打它!”魏王害怕了,派人叫晋鄙停止前进,把军队驻扎在邺,名义上是救赵,实际上是两面讨好,以观望局势的变化。

  公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,约车骑百余乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。行过夷门,见侯生,具告所以欲死秦军状。辞决而行,侯生曰:“公子勉之矣!老臣不能从。”公子行数里,心不快,曰:吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻,今吾且死,而侯生曾无一言半辞送我,我岂有所失哉?”复引车还,问侯生。侯生笑曰:“臣故知公子之还也。”曰:“公子喜士,名闻天下。今有难,无他端,而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎,何功之有哉?尚安事客?然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之复返也。”公子再拜,因问。侯生乃屏人间语曰:“嬴闻晋鄙之兵符常在王卧内,而如姬最幸,出入王卧内,力能窃之。嬴闻如姬父为人所杀,如姬资之三年,自王以下,欲求报其父仇,莫能得。如姬为公子泣,公子使客斩其仇头,敬进如姬。如姬之欲为公子死,无所辞,顾未有路耳。公子诚一开口请如姬,如姬必许诺,则得虎符夺晋鄙军,北救赵而西却秦,此五霸之伐也。”公子从其计,请如姬。如姬果盗兵符与公子。
  平原君的使臣连续不断地来到魏国,责备魏公子道:“我之所以自愿高攀您结为姻亲,是因为公子义气高尚,是能够关心和解救别人困难的。现在邯郸早晚就要投降秦国了,魏国的救兵却还没有来,公子能关心和解救别人的困难这一点又表现在哪里呢!况且公子即使看不起我,抛弃我,让我投降秦国,难道就不可怜公子的姐姐吗?”公子为此事发愁,屡次请求魏王发兵,同时让自己的门客和辩士用各种理由劝说魏王,魏王害怕秦国,始终不肯听从公子。公子自己估计,终究不能从魏王那里得到救兵,决计不独自活着而使赵国灭亡,于是邀请门客,准备了一百多量车,想率领门客去同秦军拼命,与赵国人死在一起。走过夷门时,会见侯生,把打算去同秦军拼命的情况和原因全告诉侯生。告别出发,侯生说:“公子努力吧!我不能跟您一道去。”公子走了几里路,心理不愉快,说:“我对待侯生的礼节够周到了,天下没有谁不知道;现在我即将去死,可是侯生连一言半语送我的话都没有,我(对他)难道有礼节不周到的地方吗?”便又调转车子回来问侯生。侯生笑着说:“我本来就知道公子公子会回来的。”接着说:“公子喜爱士人,名称传遍天下。现在有危难,没有别的办法,却想赶去同秦军拼命,这就像拿肉投给饿虎,有什么用处呢?公子还用门客干什么!然而公子待我恩情深厚,公子前去(拼命)而我不送行,因此知道公子对此感到遗憾,一定会再回来的。”公子拜了两拜,说道:“我听说晋鄙的兵符常放在魏王的卧室里,如姬最受宠爱,经常出入魏王的卧室,她有办法能够偷到它。我听说如姬的父亲被人杀了,如姬悬赏请人报仇有三年了,从魏王以下,都想办法替她报杀父之仇,但没有人能够做到。如姬对公子哭诉,公子派门客斩下她仇人的头,恭敬地献给如姬。如姬愿意为公子(出力,即使)献出生命,也不会推辞,只是没有机会罢了。公子果真开口请求如姬,如姬一定答应,那就可以得到兵符,夺取晋鄙的军队,北边救援赵国,西边打退秦国,这是五霸那样的功业啊。”公子依从他的计策,去请求如姬。如姬果然偷出兵符交给公子。

  公子行,侯生曰:“将在外,主令有所不受,以便国家。公子即合符,而晋鄙不授公子兵,而复请之,事必危矣。臣客屠者朱亥可与俱,此人力士。晋鄙听,大善;不听,可使击之。于是公子泣生曰:“公子畏死邪?何泣也?”公子曰:“晋鄙嚄唶宿将,往恐不听,必当杀之,是以泣耳,岂畏死哉?”于是公子请朱亥。朱亥笑曰:“臣乃市井鼓刀屠者,而公子亲数存之,所以不报谢者,以为小礼无所用。今公子有急,此乃臣效命之秋也。”遂与公子俱。公子过谢侯生。侯生曰:“臣宜从,老不能,请数公子行日,以至晋鄙军之日北乡自刭,以送公子。”公子遂行。
  公子出发时,侯生说:“将在外,国君的命令有的可以不接受,为的对国家有利。公子即使合了兵符,如果晋鄙不把军队交给公子,再向魏王请求,事情就一定危险了,晋鄙听从,那很好;不听从,就可以让朱亥击杀他。”于是公子哭起来。侯生说:“公子怕死吗?为什么哭泣呢?”公子说:“晋鄙是位叱咤风云的老将,我去(接他的兵权),恐怕他不会听从,必定要杀死他,因此哭泣,哪里是怕死呢!”于是公子去邀请朱亥。朱亥笑着说:“我本是市场上一个操刀宰杀牲畜的人,可是公子多次亲自来慰问我,我之所以不回谢,是因为我认为小的礼节没有用处。现在公子有急难,这就是我替您贡献生命的时候了。”于是他就跟公子一同前去。公子又去向侯生辞别,侯生说:“我应当跟您去,年老了,不能去了,请让我计算公子走路的日程,在您到达晋鄙军营的那天,我面向北方自杀,以此来送公子!”

  至邺,矫魏王令代晋鄙。晋鄙合符,疑之,举手视公子曰:“今吾拥十万之众,屯于境上,国之重任。今单车来代之,何如哉?”欲无听。朱亥袖四十斤铁椎椎杀晋鄙。公子遂将晋鄙军。勒兵,下令军中曰:“父子俱在军中,父归。兄弟俱在军中,兄归。独子无兄弟,归养。”得选兵八万人,进兵击秦军。秦军解去,遂救邯郸,存赵。赵王及平原君自迎公子于界,平原君负栏矢为公子先引。赵王再拜曰:“自古贤人,未有及公子者也!”当此之时,平原君不敢自比于人。
  公子于是就出发了,到了邺城,假传魏王的命令代替晋鄙。晋鄙合了兵符,对此感到怀疑,举起手来注视着公子,说:“现在我统率十万大军,驻扎在边境上,这是国家交给的重任。如今你单车匹马来接替我,这是怎么回事呢?”想要不听从(命令)。朱亥拿出袖子里藏着的四十斤重的铁锤,用锤子打死了晋鄙。公子于是统率了晋鄙的军队。整顿队伍,给军中下了命令,说:“父子都在军中的,父亲回去。兄弟都在军中的,哥哥回去。独子没有兄弟的,回家奉养父母。”(这样,)得到经过挑选的精兵八万人,进兵攻打秦军,秦军解围而去,于是救下了邯郸,保存了赵国。赵王和平原君亲自到城外迎接公子,平原君背着箭筒和弓箭给公子引路。赵王拜了两拜,说道:“自古以来的贤人,没有比得上公子的啊!”(在)这时,平原君不敢拿自己和信陵君相比。

  公子与侯生决,至军,侯生果北乡自刭。
  公子与侯生分别,到达晋鄙军中那天,侯生果然面向北方自杀了。

  魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。已却秦存赵,使将将其军归魏,而公子独与客留赵。
  魏王恼恨公子偷了兵符,假传命令杀了晋鄙,公子自己也知道这些情况。已经击退了秦军保存了赵国之后,公子派部将率领军队回归魏国,他独自和门客留在赵国。

参考资料:1、人民教育出版社网站 信陵君窃符救赵

(wèi)
(gōng)
()
()
()
(zhě)
(wèi)
(zhāo)
(wáng)
(shǎo)
()
(ér)
(wèi)
(ān)
()
(wáng)
()
()
()
()
(zhāo)
(wáng)
(hōng)
(ān)
()
(wáng)
()
(wèi)
(fēng)
(gōng)
()
(wéi)
(xìn)
(líng)
(jun1)
(shì)
(shí)
(fàn)
(suī)
(wáng)
(wèi)
(xiàng)
(qín)
()
(yuàn)
(wèi)
()
()
(qín)
(bīng)
(wéi)
()
(liáng)
()
(wèi)
(huá)
(yáng)
(xià)
(jun1)
(zǒu)
(máng)
(mǎo)
(wèi)
(wáng)
()
(gōng)
()
(huàn)
(zhī)
(gōng)
()
(wéi)
(rén)
(rén)
(ér)
(xià)
(shì)
(shì)
()
(xián)
()
(xiāo)
(jiē)
(qiān)
(ér)
()
(jiāo)
(zhī)
()
(gǎn)
()
()
()
(guì)
(jiāo)
(shì)
(shì)
()
()
(fāng)
(shù)
(qiān)
()
(zhēng)
(wǎng)
(guī)
(zhī)
(zhì)
(shí)
()
(sān)
(qiān)
(rén)
(dāng)
(shì)
(shí)
(zhū)
(hóu)
()
(gōng)
()
(xián)
(duō)
()
()
(gǎn)
(jiā)
(bīng)
(móu)
(wèi)
(shí)
()
(nián)
(gōng)
()
()
(wèi)
(wáng)
()
(ér)
(běi)
(jìng)
(chuán)
()
(fēng)
(yán)
()
(zhào)
(kòu)
(zhì)
(qiě)
()
(jiè)
()
(wèi)
(wáng)
(shì)
()
()
(zhào)
()
(chén)
(móu)
(gōng)
()
(zhǐ)
(wáng)
(yuē)
()
(zhào)
(wáng)
(tián)
(liè)
(ěr)
(fēi)
(wéi)
(kòu)
()
()
()
()
()
()
(wáng)
(kǒng)
(xīn)
()
(zài)
()
()
(qǐng)
()
(cóng)
(běi)
(fāng)
(lái)
(chuán)
(yán)
(yuē)
()
(zhào)
(wáng)
(liè)
(ěr)
(fēi)
(wéi)
(kòu)
()
()
(wèi)
(wáng)
()
(jīng)
(yuē)
()
(gōng)
()
()
()
(zhī)
(zhī)
()
(gōng)
()
(yuē)
()
(chén)
(zhī)
()
(yǒu)
(néng)
(shēn)
()
(zhào)
(wáng)
(yīn)
(shì)
(zhě)
(zhào)
(wáng)
(suǒ)
(wéi)
()
(zhé)
()
(bào)
(chén)
(chén)
()
()
(zhī)
(zhī)
()
(shì)
(hòu)
(wèi)
(wáng)
(wèi)
(gōng)
()
(zhī)
(xián)
(néng)
()
(gǎn)
(rèn)
(gōng)
()
()
(guó)
(zhèng)
(wèi)
(yǒu)
(yǐn)
(shì)
(yuē)
(hóu)
(yíng)
(nián)
()
(shí)
(jiā)
(pín)
(wéi)
()
(liáng)
()
(mén)
(jiān)
(zhě)
(gōng)
()
(wén)
(zhī)
(wǎng)
(qǐng)
()
(hòu)
()
(zhī)
()
(kěn)
(shòu)
(yuē)
()
(chén)
(yǒu)
(shēn)
(jié)
(háng)
(shù)
(shí)
(nián)
(zhōng)
()
()
(jiān)
(mén)
(kùn)
()
(ér)
(shòu)
(gōng)
()
(cái)
()
(gōng)
()
()
(shì)
(nǎi)
(zhì)
(jiǔ)
()
(huì)
(bīn)
()
(zuò)
(dìng)
(gōng)
()
(cóng)
(chē)
()
()
(zuǒ)
()
(yíng)
()
(mén)
(hóu)
(shēng)
(hóu)
(shēng)
(shè)
()
()
(guàn)
(zhí)
(shàng)
(zǎi)
(gōng)
()
(shàng)
(zuò)
()
(ràng)
()
()
(guān)
(gōng)
()
(gōng)
()
(zhí)
(pèi)
()
(gōng)
(hóu)
(shēng)
(yòu)
(wèi)
(gōng)
()
(yuē)
()
(chén)
(yǒu)
()
(zài)
(shì)
()
(zhōng)
(yuàn)
(wǎng)
(chē)
()
(guò)
(zhī)
()
(gōng)
()
(yǐn)
(chē)
()
巿()
(hóu)
(shēng)
(xià)
(jiàn)
()
()
(zhū)
(hài)
()
()
()
(jiǔ)
()
()
()
()
()
(wēi)
(chá)
(gōng)
()
(gōng)
()
(yán)
()
()
()
(dāng)
(shì)
(shí)
(wèi)
(jiāng)
(xiàng)
(zōng)
(shì)
(bīn)
()
(mǎn)
(táng)
(dài)
(gōng)
()
()
(jiǔ)
巿()
(rén)
(jiē)
(guān)
(gōng)
()
(zhí)
(pèi)
(cóng)
()
(jiē)
(qiè)
()
(hóu)
(shēng)
(hóu)
(shēng)
(shì)
(gōng)
()
()
(zhōng)
()
(biàn)
(nǎi)
(xiè)
()
(jiù)
(chē)
(zhì)
(jiā)
(gōng)
()
(yǐn)
(hóu)
(shēng)
(zuò)
(shàng)
(zuò)
(biàn)
(zàn)
(bīn)
()
(bīn)
()
(jiē)
(jīng)
(jiǔ)
(hān)
(gōng)
()
()
(wéi)
寿(shòu)
(hóu)
(shēng)
(qián)
(hóu)
(shēng)
(yīn)
(wèi)
(gōng)
()
(yuē)
()
(jīn)
()
(yíng)
(zhī)
(wéi)
(gōng)
()
()
()
()
(yíng)
(nǎi)
()
(mén)
(bào)
(guān)
(zhě)
()
(ér)
(gōng)
()
(qīn)
(wǎng)
(chē)
()
()
(yíng)
(yíng)
()
(zhòng)
(rén)
广(guǎng)
(zuò)
(zhī)
(zhōng)
()
()
(yǒu)
(suǒ)
(guò)
(jīn)
(gōng)
()
()
(guò)
(zhī)
(rán)
(yíng)
()
(jiù)
(gōng)
()
(zhī)
(míng)
()
(jiǔ)
()
(gōng)
()
(chē)
()
巿()
(zhōng)
(guò)
()
()
(guān)
(gōng)
()
(gōng)
()
()
(gōng)
巿()
(rén)
(jiē)
()
(yíng)
(wéi)
(xiǎo)
(rén)
(ér)
()
(gōng)
()
(wéi)
(zhǎng)
(zhě)
(néng)
(xià)
(shì)
()
()
()
(shì)
()
(jiǔ)
(hóu)
(shēng)
(suí)
(wéi)
(shàng)
()
(hóu)
(shēng)
(wèi)
(gōng)
()
(yuē)
()
(chén)
(suǒ)
(guò)
()
(zhě)
(zhū)
(hài)
()
()
(xián)
(zhě)
(shì)
()
(néng)
(zhī)
()
(yǐn)
()
(jiān)
(ěr)
()
(gōng)
()
(wǎng)
(shù)
(qǐng)
(zhī)
(zhū)
(hài)
()
()
()
(xiè)
(gōng)
()
(guài)
(zhī)
(wèi)
(ān)
()
(wáng)
(èr)
(shí)
(nián)
(qín)
(zhāo)
(wáng)
()
()
(zhào)
(zhǎng)
(píng)
(jun1)
(yòu)
(jìn)
(bīng)
(wéi)
(hán)
(dān)
(gōng)
()
()
(wéi)
(zhào)
(huì)
(wén)
(wáng)
()
(píng)
(yuán)
(jun1)
()
(rén)
(shù)
()
(wèi)
(wáng)
()
(gōng)
()
(shū)
(qǐng)
(jiù)
()
(wèi)
(wèi)
(wáng)
使(shǐ)
(jiāng)
(jun1)
(jìn)
()
(jiāng)
(shí)
(wàn)
(zhòng)
(jiù)
(zhào)
(qín)
(wáng)
使(shǐ)
使(shǐ)
(zhě)
(gào)
(wèi)
(wáng)
(yuē)
()
()
(gōng)
(zhào)
(dàn)
()
(qiě)
(xià)
(ér)
(zhū)
(hóu)
(gǎn)
(jiù)
(zhě)
()
()
(zhào)
()
()
(bīng)
(xiān)
()
(zhī)
()
(wèi)
(wáng)
(kǒng)
使(shǐ)
(rén)
(zhǐ)
(jìn)
()
(liú)
(jun1)
()
()
(míng)
(wéi)
(jiù)
(zhào)
(shí)
(chí)
(liǎng)
(duān)
()
(guān)
(wàng)
(píng)
(yuán)
(jun1)
使(shǐ)
(zhě)
(guàn)
(gài)
(xiàng)
(shǔ)
()
(wèi)
(ràng)
(wèi)
(gōng)
()
(yuē)
()
(shèng)
(suǒ)
()
()
()
(wéi)
(hūn)
(yīn)
(zhě)
()
(gōng)
()
(zhī)
(gāo)
()
(wéi)
(néng)
()
(rén)
(zhī)
(kùn)
(jīn)
(hán)
(dān)
(dàn)
()
(jiàng)
(qín)
(ér)
(wèi)
(jiù)
()
(zhì)
(ān)
(zài)
(gōng)
()
(néng)
()
(rén)
(zhī)
(kùn)
()
(qiě)
(gōng)
()
(zòng)
(qīng)
(shèng)
()
(zhī)
(jiàng)
(qín)
()
()
(lián)
(gōng)
()
()
(xié)
()
(gōng)
()
(huàn)
(zhī)
(shù)
(qǐng)
(wèi)
(wáng)
()
(bīn)
()
(biàn)
(shì)
(shuō)
(wáng)
(wàn)
(duān)
(wèi)
(wáng)
(wèi)
(qín)
(zhōng)
()
(tīng)
(gōng)
()
(gōng)
()
()
()
(zhōng)
()
(néng)
()
(zhī)
()
(wáng)
()
()
()
(shēng)
(ér)
(lìng)
(zhào)
(wáng)
(nǎi)
(qǐng)
(bīn)
()
(yuē)
(chē)
()
(bǎi)
()
(chéng)
()
()
()
(wǎng)
()
(qín)
(jun1)
()
(zhào)
()
()
(háng)
(guò)
()
(mén)
(jiàn)
(hóu)
(shēng)
()
(gào)
(suǒ)
()
()
()
(qín)
(jun1)
(zhuàng)
()
(jué)
(ér)
(háng)
(hóu)
(shēng)
(yuē)
()
(gōng)
()
(miǎn)
(zhī)
()
(lǎo)
(chén)
()
(néng)
(cóng)
()
(gōng)
()
(háng)
(shù)
()
(xīn)
()
(kuài)
(yuē)
()
()
(suǒ)
()
(dài)
(hóu)
(shēng)
(zhě)
(bèi)
()
(tiān)
(xià)
()
()
(wén)
(jīn)
()
(qiě)
()
(ér)
(hóu)
(shēng)
(céng)
()
()
(yán)
(bàn)
()
(sòng)
()
()
()
(yǒu)
(suǒ)
(shī)
(zāi)
()
()
(yǐn)
(chē)
(hái)
(wèn)
(hóu)
(shēng)
(hóu)
(shēng)
(xiào)
(yuē)
()
(chén)
()
(zhī)
(gōng)
()
(zhī)
(hái)
()
()
(yuē)
()
(gōng)
()
()
(shì)
(míng)
(wén)
(tiān)
(xià)
(jīn)
(yǒu)
(nán)
()
()
(duān)
(ér)
()
()
(qín)
(jun1)
()
(ruò)
()
(ròu)
(tóu)
(něi)
()
()
(gōng)
(zhī)
(yǒu)
(zāi)
(shàng)
(ān)
(shì)
()
(rán)
(gōng)
()
()
(chén)
(hòu)
(gōng)
()
(wǎng)
(ér)
(chén)
()
(sòng)
()
(shì)
(zhī)
(gōng)
()
(hèn)
(zhī)
()
(fǎn)
()
()
(gōng)
()
(zài)
(bài)
(yīn)
(wèn)
(hóu)
(shēng)
(nǎi)
(píng)
(rén)
(jiān)
()
(yuē)
()
(yíng)
(wén)
(jìn)
()
(zhī)
(bīng)
()
(cháng)
(zài)
(wáng)
()
(nèi)
(ér)
()
()
(zuì)
(xìng)
(chū)
()
(wáng)
()
(nèi)
()
(néng)
(qiè)
(zhī)
(yíng)
(wén)
()
()
()
(wéi)
(rén)
(suǒ)
(shā)
()
()
()
(zhī)
(sān)
(nián)
()
(wáng)
()
(xià)
()
(qiú)
(bào)
()
()
(chóu)
()
(néng)
()
()
()
(wéi)
(gōng)
()
()
(gōng)
()
使(shǐ)
()
(zhǎn)
()
(chóu)
(tóu)
(jìng)
(jìn)
()
()
()
()
(zhī)
()
(wéi)
(gōng)
()
()
()
(suǒ)
()
()
(wèi)
(yǒu)
()
(ěr)
(gōng)
()
(chéng)
()
(kāi)
(kǒu)
(qǐng)
()
()
()
()
()
()
(nuò)
()
()
()
()
(duó)
(jìn)
()
(jun1)
(běi)
(jiù)
(zhào)
(ér)
西()
(què)
(qín)
()
()
()
(zhī)
()
()
()
(gōng)
()
(cóng)
()
()
(qǐng)
()
()
()
()
(guǒ)
(dào)
(jìn)
()
(bīng)
()
()
(gōng)
()
(gōng)
()
(háng)
(hóu)
(shēng)
(yuē)
()
(jiāng)
(zài)
(wài)
(zhǔ)
(lìng)
(yǒu)
(suǒ)
()
(shòu)
()
便(biàn)
(guó)
(jiā)
(gōng)
()
()
()
()
(ér)
(jìn)
()
()
(shòu)
(gōng)
()
(bīng)
(ér)
()
(qǐng)
(zhī)
(shì)
()
(wēi)
()
(chén)
()
()
(zhě)
(zhū)
(hài)
()
()
()
()
(rén)
()
(shì)
(jìn)
()
(tīng)
()
(shàn)
()
()
(tīng)
()
使(shǐ)
()
(zhī)
()
()
(shì)
(gōng)
()
()
(hóu)
(shēng)
(yuē)
()
(gōng)
()
(wèi)
()
(xié)
()
()
()
()
(gōng)
()
(yuē)
()
(jìn)
()
()
(jiè)
宿(xiǔ)
(jiāng)
(wǎng)
(kǒng)
()
(tīng)
()
(dāng)
(shā)
(zhī)
(shì)
()
()
(ěr)
()
(wèi)
()
(zāi)
()
()
(shì)
(gōng)
()
(qǐng)
(zhū)
(hài)
(zhū)
(hài)
(xiào)
(yuē)
()
(chén)
(nǎi)
(shì)
(jǐng)
()
(dāo)
()
(zhě)
(ér)
(gōng)
()
(qīn)
(shù)
(cún)
(zhī)
(suǒ)
()
()
(bào)
(xiè)
(zhě)
()
(wéi)
(xiǎo)
()
()
(suǒ)
(yòng)
(jīn)
(gōng)
()
(yǒu)
()
()
(nǎi)
(chén)
(xiào)
(mìng)
(zhī)
(qiū)
()
()
(suí)
()
(gōng)
()
()
(gōng)
()
(guò)
(xiè)
(hóu)
(shēng)
(hóu)
(shēng)
(yuē)
()
(chén)
()
(cóng)
(lǎo)
()
(néng)
(qǐng)
(shù)
(gōng)
()
(háng)
()
()
(zhì)
(jìn)
()
(jun1)
(zhī)
()
(běi)
(xiāng)
()
(jǐng)
()
(sòng)
(gōng)
()
()
(gōng)
()
(suí)
(háng)
(zhì)
()
(jiǎo)
(wèi)
(wáng)
(lìng)
(dài)
(jìn)
()
(jìn)
()
()
()
()
(zhī)
()
(shǒu)
(shì)
(gōng)
()
(yuē)
()
(jīn)
()
(yōng)
(shí)
(wàn)
(zhī)
(zhòng)
(tún)
()
(jìng)
(shàng)
(guó)
(zhī)
(zhòng)
(rèn)
(jīn)
(dān)
(chē)
(lái)
(dài)
(zhī)
()
()
(zāi)
()
()
()
(tīng)
(zhū)
(hài)
(xiù)
()
(shí)
(jīn)
(tiě)
(zhuī)
(zhuī)
(shā)
(jìn)
()
(gōng)
()
(suí)
(jiāng)
(jìn)
()
(jun1)
()
(bīng)
(xià)
(lìng)
(jun1)
(zhōng)
(yuē)
()
()
()
()
(zài)
(jun1)
(zhōng)
()
(guī)
()
(xiōng)
()
()
(zài)
(jun1)
(zhōng)
(xiōng)
(guī)
()
()
()
()
(xiōng)
()
(guī)
(yǎng)
()
()
(xuǎn)
(bīng)
()
(wàn)
(rén)
(jìn)
(bīng)
()
(qín)
(jun1)
(qín)
(jun1)
(jiě)
()
(suí)
(jiù)
(hán)
(dān)
(cún)
(zhào)
(zhào)
(wáng)
()
(píng)
(yuán)
(jun1)
()
(yíng)
(gōng)
()
()
(jiè)
(píng)
(yuán)
(jun1)
()
(lán)
(shǐ)
(wéi)
(gōng)
()
(xiān)
(yǐn)
(zhào)
(wáng)
(zài)
(bài)
(yuē)
()
()
()
(xián)
(rén)
(wèi)
(yǒu)
()
(gōng)
()
(zhě)
()
()
(dāng)
()
(zhī)
(shí)
(píng)
(yuán)
(jun1)
()
(gǎn)
()
()
()
(rén)
(gōng)
()
()
(hóu)
(shēng)
(jué)
(zhì)
(jun1)
(hóu)
(shēng)
(guǒ)
(běi)
(xiāng)
()
(jǐng)
(wèi)
(wáng)
()
(gōng)
()
(zhī)
(dào)
()
(bīng)
()
(jiǎo)
(shā)
(jìn)
()
(gōng)
()
()
()
(zhī)
()
()
(què)
(qín)
(cún)
(zhào)
使(shǐ)
(jiāng)
(jiāng)
()
(jun1)
(guī)
(wèi)
(ér)
(gōng)
()
()
()
()
(liú)
(zhào)
(zhào)
(xiào)
(chéng)
(wáng)
()
(gōng)
()
(zhī)
(jiǎo)
(duó)
(jìn)
()
(bīng)
(ér)
(cún)
(zhào)
(nǎi)
()
(píng)
(yuán)
(jun1)
()
()
()
(chéng)
(fēng)
(gōng)
()
(gōng)
()
(wén)
(zhī)
()
(jiāo)
(jīn)
(ér)
(yǒu)
()
(gōng)
(zhī)
()
()
(yǒu)
(shuō)
(gōng)
()
(yuē)
()
()
(yǒu)
()
()
(wàng)
(huò)
(yǒu)
()
()
()
(wàng)
()
(rén)
(yǒu)
()
()
(gōng)
()
(gōng)
()
()
()
(wàng)
()
()
(gōng)
()
(yǒu)
()
()
(rén)
(yuàn)
(gōng)
()
(wàng)
(zhī)
()
(qiě)
(jiǎo)
(wèi)
(wáng)
(lìng)
(duó)
(jìn)
()
(bīng)
()
(jiù)
(zhào)
()
(zhào)
()
(yǒu)
(gōng)
()
()
(wèi)
()
(wèi)
(wéi)
(zhōng)
(chén)
()
(gōng)
()
(nǎi)
()
(jiāo)
(ér)
(gōng)
(zhī)
(qiè)
(wéi)
(gōng)
()
()
()
()
()
()
(shì)
(gōng)
()
()
()
()
()
(ruò)
()
(suǒ)
(róng)
(zhě)
(zhào)
(wáng)
(sào)
(chú)
()
(yíng)
(zhí)
(zhǔ)
(rén)
(zhī)
()
(yǐn)
(gōng)
()
(jiù)
西()
(jiē)
(gōng)
()
()
(háng)
()
(ràng)
(cóng)
(dōng)
(jiē)
(shàng)
()
(yán)
(zuì)
(guò)
()
()
()
(wèi)
()
(gōng)
()
(zhào)
(zhào)
(wáng)
(shì)
(jiǔ)
(zhì)
()
(kǒu)
()
(rěn)
(xiàn)
()
(chéng)
()
(gōng)
()
退(tuì)
(ràng)
()
(gōng)
()
(jìng)
(liú)
(zhào)
(zhào)
(wáng)
()
(hào)
(wéi)
(gōng)
()
(tāng)
()
()
(wèi)
()
()
()
(xìn)
(líng)
(fèng)
(gōng)
()
(gōng)
()
(liú)
(zhào)
(gōng)
()
(wén)
(zhào)
(yǒu)
(chù)
(shì)
(máo)
(gōng)
(cáng)
()
()
()
(xuē)
(gōng)
(cáng)
()
(mài)
(jiāng)
(jiā)
(gōng)
()
()
(jiàn)
(liǎng)
(rén)
(liǎng)
(rén)
()
()
()
(kěn)
(jiàn)
(gōng)
()
(gōng)
()
(wén)
(suǒ)
(zài)
(nǎi)
(jiān)
()
(wǎng)
(cóng)
()
(liǎng)
(rén)
(yóu)
(shèn)
(huān)
(píng)
(yuán)
(jun1)
(wén)
(zhī)
(wèi)
()
()
(rén)
(yuē)
()
(shǐ)
()
(wén)
()
(rén)
()
(gōng)
()
(tiān)
(xià)
()
(shuāng)
(jīn)
()
(wén)
(zhī)
(nǎi)
(wàng)
(cóng)
()
()
(mài)
(jiāng)
(zhě)
(yóu)
(gōng)
()
(wàng)
(rén)
(ěr)
()
()
(rén)
()
(gào)
(gōng)
()
(gōng)
()
(nǎi)
(xiè)
()
(rén)
()
(yuē)
()
(shǐ)
()
(wén)
(píng)
(yuán)
(jun1)
(xián)
()
()
(wèi)
(wáng)
(ér)
(jiù)
(zhào)
()
(chēng)
(píng)
(yuán)
(jun1)
(píng)
(yuán)
(jun1)
(zhī)
(yóu)
()
(háo)
()
(ěr)
()
(qiú)
(shì)
()
()
()
()
(zài)
()
(liáng)
(shí)
(cháng)
(wén)
()
(liǎng)
(rén)
(xián)
(zhì)
(zhào)
(kǒng)
()
()
(jiàn)
()
()
()
(cóng)
(zhī)
(yóu)
(shàng)
(kǒng)
()
()
()
()
()
(jīn)
(píng)
(yuán)
(jun1)
(nǎi)
()
(wéi)
(xiū)
()
()
()
(cóng)
(yóu)
()
(nǎi)
(zhuāng)
(wéi)
()
()
(rén)
()
()
()
(píng)
(yuán)
(jun1)
(píng)
(yuán)
(jun1)
(nǎi)
(miǎn)
(guàn)
(xiè)
()
(liú)
(gōng)
()
(píng)
(yuán)
(jun1)
(mén)
(xià)
(wén)
(zhī)
(bàn)
()
(píng)
(yuán)
(jun1)
(guī)
(gōng)
()
(tiān)
(xià)
(shì)
()
(wǎng)
(guī)
(gōng)
()
(gōng)
()
(qīng)
(píng)
(yuán)
(jun1)
()
(gōng)
()
(liú)
(zhào)
(shí)
(nián)
()
(guī)
(qín)
(wén)
(gōng)
()
(zài)
(zhào)
()
()
(chū)
(bīng)
(dōng)
()
(wèi)
(wèi)
(wáng)
(huàn)
(zhī)
使(shǐ)
使(shǐ)
(wǎng)
(qǐng)
(gōng)
()
(gōng)
()
(kǒng)
()
()
(zhī)
(nǎi)
(jiè)
(mén)
(xià)
()
(yǒu)
(gǎn)
(wéi)
(wèi)
(wáng)
使(shǐ)
(tōng)
(zhě)
()
()
(bīn)
()
(jiē)
(bèi)
(wèi)
(zhī)
(zhào)
()
(gǎn)
(quàn)
(gōng)
()
(guī)
(máo)
(gōng)
()
(xuē)
(gōng)
(liǎng)
(rén)
(wǎng)
(jiàn)
(gōng)
()
(yuē)
()
(gōng)
()
(suǒ)
()
(zhòng)
()
(zhào)
(míng)
(wén)
(zhū)
(hóu)
(zhě)
()
()
(yǒu)
(wèi)
()
(jīn)
(qín)
(gōng)
(wèi)
(wèi)
()
(ér)
(gōng)
()
()
()
使(shǐ)
(qín)
()
()
(liáng)
(ér)
()
(xiān)
(wáng)
(zhī)
(zōng)
(miào)
(gōng)
()
(dāng)
()
(miàn)
()
()
(tiān)
(xià)
()
()
()
(wèi)
()
()
(gōng)
()
()
(biàn)
()
(gào)
(chē)
()
(jià)
(guī)
(jiù)
(wèi)
(wèi)
(wáng)
(jiàn)
(gōng)
()
(xiàng)
()
()
(ér)
()
(shàng)
(jiāng)
(jun1)
(yìn)
(shòu)
(gōng)
()
(gōng)
()
(suí)
(jiāng)
(wèi)
(ān)
()
(wáng)
(sān)
(shí)
(nián)
(gōng)
()
使(shǐ)
使(shǐ)
(biàn)
(gào)
(zhū)
(hóu)
(zhū)
(hóu)
(wén)
(gōng)
()
(jiāng)
()
(qiǎn)
(jiāng)
(jiāng)
(bīng)
(jiù)
(wèi)
(gōng)
()
()
()
(guó)
(zhī)
(bīng)
()
(qín)
(jun1)
()
()
(wài)
(zǒu)
(méng)
(ào)
(suí)
(chéng)
(shèng)
(zhú)
(qín)
(jun1)
(zhì)
(hán)
()
(guān)
()
(qín)
(bīng)
(qín)
(bīng)
()
(gǎn)
(chū)
(dāng)
(shì)
(shí)
(gōng)
()
(wēi)
(zhèn)
(tiān)
(xià)
(zhū)
(hóu)
(zhī)
()
(jìn)
(bīng)
()
(gōng)
()
(jiē)
(míng)
(zhī)
()
(shì)
()
(chēng)
(wèi)
(gōng)
()
(bīng)
()
(qín)
(wáng)
(huàn)
(zhī)
(nǎi)
(háng)
(jīn)
(wàn)
(jīn)
()
(wèi)
(qiú)
(jìn)
()
()
(lìng)
(huǐ)
(gōng)
()
()
(wèi)
(wáng)
(yuē)
()
(gōng)
()
(wáng)
(zài)
(wài)
(shí)
(nián)
()
(jīn)
(wéi)
(wèi)
(jiāng)
(zhū)
(hóu)
(jiāng)
(jiē)
(shǔ)
(zhū)
(hóu)
()
(wén)
(wèi)
(gōng)
()
()
(wén)
(wèi)
(wáng)
(gōng)
()
()
()
(yīn)
()
(shí)
(dìng)
(nán)
(miàn)
(ér)
(wáng)
(zhū)
(hóu)
(wèi)
(gōng)
()
(zhī)
(wēi)
(fāng)
()
(gòng)
()
(zhī)
()
(qín)
(shù)
使(shǐ)
(fǎn)
(jiān)
(wěi)
()
(gōng)
()
()
()
(wéi)
(wèi)
(wáng)
(wèi)
()
(wèi)
(wáng)
()
(wén)
()
(huǐ)
()
(néng)
()
(xìn)
(hòu)
(guǒ)
使(shǐ)
(rén)
(dài)
(gōng)
()
(jiāng)
(gōng)
()
()
(zhī)
(zài)
()
(huǐ)
(fèi)
(nǎi)
(xiè)
(bìng)
()
(cháo)
()
(bīn)
()
(wéi)
(zhǎng)
()
(yǐn)
(yǐn)
(chún)
(jiǔ)
(duō)
(jìn)
()
()
()
()
(wéi)
()
(yǐn)
(zhě)
()
(suì)
(jìng)
(bìng)
(jiǔ)
(ér)
()
()
(suì)
(wèi)
(ān)
()
(wáng)
()
(hōng)
(qín)
(wén)
(gōng)
()
()
使(shǐ)
(méng)
(ào)
(gōng)
(wèi)
()
(èr)
(shí)
(chéng)
(chū)
(zhì)
(dōng)
(jun4)
()
(hòu)
(qín)
(shāo)
(cán)
(shí)
(wèi)
(shí)
()
(suì)
(ér)
()
(wèi)
(wáng)
()
()
(liáng)
(gāo)
()
(shǐ)
(wēi)
(shǎo)
(shí)
(shù)
(wén)
(gōng)
()
(xián)
()
()
(tiān)
()
(wèi)
(měi)
(guò)
()
(liáng)
(cháng)
()
(gōng)
()
(gāo)
()
(shí)
(èr)
(nián)
(cóng)
()
(qíng)
()
(hái)
(wéi)
(gōng)
()
(zhì)
(shǒu)
(zhǒng)
()
(jiā)
(shì)
(shì)
(suì)
()
()
(shí)
(fèng)
()
(gōng)
()
(tài)
(shǐ)
(gōng)
(yuē)
()
(guò)
()
(liáng)
(zhī)
()
(qiú)
(wèn)
()
(suǒ)
(wèi)
()
(mén)
()
(mén)
(zhě)
(chéng)
(zhī)
(dōng)
(mén)
()
(tiān)
(xià)
(zhū)
(gōng)
()
()
(yǒu)
()
(shì)
(zhě)
()
(rán)
(xìn)
(líng)
(jun1)
(zhī)
(jiē)
(yán)
(xué)
(yǐn)
(zhě)
()
(chǐ)
(xià)
(jiāo)
(yǒu)
()
()
(míng)
(guàn)
(zhū)
(hóu)
()
()
(ěr)
(gāo)
()
(měi)
(guò)
(zhī)
(ér)
(lìng)
(mín)
(fèng)
()
()
(jué)
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

魏公子列传翻译

暂无翻译!

《魏公子列传》赏析

暂无赏析!

《魏公子列传》作者

司马迁司马迁

司马迁(前145或前135—前87?),字子长,西汉夏阳(今陕西韩城,一说山西河津)人,中国古代伟大的史学家、文学家、思想家,被后人尊为“史圣”。他最大的贡献是创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。《史记》记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史。司马迁以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识完成的史学巨著《史记》,是“二十五史”之首,被鲁迅

魏公子列传原文,魏公子列传翻译,魏公子列传赏析,魏公子列传阅读答案,出自司马迁的作品

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.shicimingjv.com/shi/62178.html

« 上一篇
下一篇 »

相关诗词推荐

  • 屈原列传

      屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。
    上官大夫与之同列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知。每一令出,平伐其功,曰以为‘非我莫能为也。’”王怒而疏屈平。
    屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。“离骚”者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛,未尝不呼父母也。屈平正道直行,竭忠尽智,以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱。若《离骚》者,可谓兼之矣。上称帝喾,下道齐桓,中述汤、武,以刺世事。明道德之广崇,治乱之条贯,靡不毕见。其文约,其辞微,其志洁,其行廉。其称文小而其指极大,举类迩而见义远。其志洁,故其称物芳;其行廉,故死而不容。自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,虽与日月争光可也。
    屈原既绌。其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王患之。乃令张仪佯去秦,厚币委质事楚,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里。”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。张仪诈之曰:“仪与王约六里,不闻六百里。”楚使怒去,归告怀王。怀王怒,大兴师伐秦。秦发兵击之,大破楚师于丹、淅,斩首八万,虏楚将屈匄,遂取楚之汉中地。怀王乃悉发国中兵,以深入击秦,战于蓝田。魏闻之,袭楚至邓。楚兵惧,自秦归。而齐竟怒,不救楚,楚大困。明年,秦割汉中地与楚以和。楚王曰:“不愿得地,愿得张仪而甘心焉。”张仪闻,乃曰:“以一仪而当汉中地,臣请往如楚。”如楚,又因厚币用事者臣靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。怀王竟听郑袖,复释去张仪。是时屈原既疏,不复在位,使于齐,顾反,谏怀王曰:“何不杀张仪?”怀王悔,追张仪,不及。
    其后,诸侯共击楚,大破之,杀其将唐眜。时秦昭王与楚婚,欲与怀王会。怀王欲行,屈平曰:“秦,虎狼之国,不可信,不如毋行。”怀王稚子子兰劝王行:“奈何绝秦欢!”怀王卒行。入武关,秦伏兵绝其后,因留怀王,以求割地。怀王怒,不听。亡走赵,赵不内。复之秦,竟死于秦而归葬。
    长子顷襄王立,以其弟子兰为令尹。楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国,系心怀王,不忘欲反。冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君兴国,而欲反复之,一篇之中,三致志焉。然终无可奈何,故不可以反。卒以此见怀王之终不悟也。
    人君无愚智贤不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。然亡国破家相随属,而圣君治国累世而不见者,其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤也。怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰,兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑,此不知人之祸也。《易》曰:“井渫不食,为我心恻,可以汲。王明,并受其福。”王之不明,岂足福哉!令尹子兰闻之,大怒。卒使上官大夫短屈原于顷襄王。顷襄王怒而迁之。屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故而至此?”屈原曰:“举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。”渔父曰:“夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。举世皆浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?何故怀瑾握瑜,而自令见放为?”屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳。又安能以皓皓之白,而蒙世之温蠖乎?”乃作《怀沙》之赋。于是怀石,遂自投汨罗以死。
    屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。其后楚日以削,数十年竟为秦所灭。自屈原沉汨罗后百有馀年,汉有贾生,为长沙王太傅。过湘水,投书以吊屈原。
    太史公曰:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。适长沙,过屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材游诸侯,何国不容,而自令若是!读《鵩鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。”

  • 安公子·远岸收残雨

    远岸收残雨。雨残稍觉江天暮。拾翠汀洲人寂静,立双双鸥鹭。望几点、渔灯隐映蒹葭浦。停画桡、两两舟人语。道去程今夜,遥指前村烟树。
    游宦成羁旅。短樯吟倚闲凝伫。万水千山迷远近,想乡关何处。自别后、风亭月榭孤欢聚。刚断肠、惹得离情苦。听杜字声声,劝人不如归去。

  • 廉颇蔺相如列传(节选)

      廉颇者,赵之良将也。赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
    蔺相如者,赵人也。为赵宦者令缪贤舍人。
    赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。
    宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕。臣舍人相如目臣曰:‘君何以知燕王?’臣语曰,臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手曰,‘愿结友’,以此知之,故欲往。相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。”
    于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵;赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。
    秦王坐章台见相如。相如奉璧奏秦王。秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”王授璧。相如因持譬却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰:‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得。’议不欲予秦璧,臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?且以一璧之故逆强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。今臣至,大王见臣列观,礼节甚据,得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!”
    相如持其璧睨柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢,固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。
    相如度秦王特以诈佯为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时斋戒五日。今大王亦宜斋戒五日,设九宾于廷,臣乃敢上璧。秦王度之,终不可强夺,遂许斋王日,舍相如广成传舍。
    相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。
    秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:”秦自缪公以来二十余君,未尝有坚明约束者也。臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬。唯大王与群臣孰计议之。”
    秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢。不如因而厚遇之,使归赵。赵王岂以一璧之故欺秦邪?”卒廷见相如,毕礼而归之。
    相如既归,赵王以为贤大夫,使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。
    秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。
    其后秦伐赵,拔石城。明年复攻赵,杀二万人。秦王使使者告赵王,欲与王为好,会于西河外渑池。赵王畏秦,欲毋行。廉颇蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行。相如从。廉颇送至境,与王决曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子为王,以绝秦望。”王许之。遂与秦王会渑池。
    秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王好音,请秦瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰:“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟。”蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奉盆缻秦王,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。于是秦王不怿,为一击缻。相如顾召赵御史书曰:“某年月日,秦王为赵王击缻。”秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”
    秦王竟酒,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。
    既罢,归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。
    廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上。且相如素贱人,吾羞,不忍为之下!”宣言曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿。
    于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言,而君畏匿之,恐惧殊甚。且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣。相如虽驽,独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。”
    廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪,曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也!”
    卒相与欢,为刎颈之交。

  • 思公子(绮罗日减带)

    【思公子】 绮罗日减带,桃李无颜色。 思君君未归,归来岂相识。

  • 滑稽列传

      孔子曰:“六艺于治一也。《礼》以节人,《乐》以发和,《书》以道事,《诗》以达意,《易》以神化,《春秋》以义。”太史公曰:“天道恢恢,岂不大哉!谈言微中,亦可以解纷。
    淳于髡者,齐之赘婿也。长不满七尺,滑稽多辩,数使诸侯,未尝屈辱。齐威王之时喜隐,好为淫乐长夜之饮,沉湎不治,委政卿大夫。百官荒乱,诸侯并侵,国且危亡,在于旦暮,左右莫敢谏。淳于髡说之以隐曰:“国中有大鸟,止王之庭,三年不蜚又不呜,王知此鸟何也?”王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”于是乃朝诸县令长七十二人,赏一人,诛一人,奋兵而出。诸侯振惊,皆还齐侵地。威行三十六年。语在《田完世家》中。
    威王八年,楚大发兵加齐。齐王使淳于髡之赵请救兵,赍金百斤,车马十驷。淳于髡仰天大笑,冠缨索绝。王曰:“先生少之乎?”髡曰:“何敢!”王曰:“笑岂有说乎?”髡曰:“今者臣从东方来,见道旁有禳田者,操一豚蹄,酒一盂,祝曰:‘瓯窭满篝,污邪满车,五谷蕃熟,穰穰满家。’臣见其所持者狭而所欲者奢,故笑之。”于是齐威王乃益赍黄金千溢,白璧十双,车马百驷。髡辞而行,至赵。赵王与之精兵十万,革车千乘。楚闻之,夜引兵而去。
    威王大悦,置酒后宫,召髡赐之酒。问曰:“先生能饮几何而醉?”对曰:“臣饮一斗亦醉,一石亦醉。”威王曰:“先生饮一斗而醉,恶能饮一石哉!其说可得闻乎?”髡曰:“赐酒大王之前,执法在傍,御史在后,髡恐惧俯伏而饮,不过一斗径醉矣。若亲有严客,髡帣韝鞠,侍酒于前,时赐馀沥,奉觞上寿,数起,饮不过二斗径醉矣。若朋友交游,久不相见,卒然相覩,欢然道故,私情相语,饮可五六斗径醉矣。若乃州闾之会,男女杂坐,行酒稽留,六博投壶,相引为曹,握手无罚,目眙不禁,前有堕珥,后有遗簪,髡窃乐此,饮可八斗而醉二三。日暮酒阑,合尊促坐,男女同席,履舄交错,杯盘狼藉,堂上烛灭,主人留髡而送客。罗襦襟解,微闻芗泽,当此之时,髡心最欢,能饮一石。故曰酒极则乱,乐极则悲,万事尽然。”言不可极,极之而衰,以讽谏焉。齐王曰:“善。”乃罢长夜之饮,为髡为诸侯主客。宗室置酒,髡尝在侧。

  • 酷吏列传序

      孔子曰:“导之以政,齐之以刑,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。”老氏称:“上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。”“法令滋章,盗贼多有。”太史公曰:信哉是言也!法令者治之具,而非制治清浊之源也。昔天下之网尝密矣然奸伪萌起,其极也,上下相遁,至于不振当是之时,吏治若救火扬沸,非武健严酷,恶能胜其任而愉快乎!言道德者,溺其职矣。故曰“听讼,吾犹人也,必也使无讼乎。”“下士闻道大笑之”。非虚言也。汉兴,破觚而为圜,斫雕而为朴,网漏于吞舟之鱼,而吏治,不至于奸,黎民艾安。由是观之,在彼不在此。

  • 许公子郑姬歌(许史世家外亲贵)

    【许公子郑姬歌】 郑园中请贺作 许史世家外亲贵,官锦千端买沉醉。 铜驼酒熟烘明胶,古堤大柳烟中翠。 桂开客花名郑袖,入洛闻香鼎门口。 先将芍药献妆台,后解黄金大如斗。 莫愁帘中许合欢,清弦五十为君弹。 弹声咽春弄君骨,骨兴牵人马上鞍。 两马八蹄踏兰苑,情如合竹谁能见。 夜光玉枕栖凤凰,夹罗当门刺纯线。 长翻蜀纸卷明君,转角含商破碧云。 自从小靥来东道,曲里长眉少见人。 相如冢上生秋柏,三秦谁是言情客? 蛾鬟醉眼拜诸宗,为谒皇孙请曹植。[1]

  • 货殖列传序

      老子曰:“至治之极,邻国相望,鸡狗之声相闻,民各甘其食,美其服,安其俗,乐其业,至老死不相往来。”必用此为务,挽近世涂民耳目,则几无行矣。
    太史公曰:夫神农以前,吾不知已。至若《诗》、《书》所述虞、夏以来,耳目欲极声色之好,口欲穷刍豢 之味,身安逸乐而心夸矜势能之荣。使俗之渐民久矣,虽户说以眇 论,终不能化。故善者因之,其次利道 之,其次教诲之,其次整齐之,最下者与之争。
    夫山西饶材、竹、旄、玉石,山东多鱼、盐、漆、丝、声色,江南出棻、梓、姜、桂、金、锡、连、丹沙、犀、玳瑁、珠玑、齿、革,龙门、碣石 北多马、牛、羊、旃、裘、筋、角;铜、铁则千里往往山出置。此其大较也。皆中国人民所喜好,谣俗被服饮食奉生送死之具也。故待农而食之,虞 而出之,工而成之,商而通之。此宁有政教发征期会哉?人各任其能,竭其力,以得所欲。故物贱之征贵,贵之征贱,各劝其业,乐其事,若水之趋下,日夜无休时,不召而自来,不求而民出之。岂非道之所符,而自然之验邪?
    《周书》 曰:“农不出则乏其食,工不出则乏其事,商不出则三宝绝,虞不出则财匮少。”财匮少而山泽不辟 矣。此四者,民所衣食之原 也。原大则饶,原小则鲜。上则富国,下则富家。贫富之道,莫之夺予,而巧者有余,拙者不足。故太公望 封于营丘,地潟卤,人民寡,于是太公劝其女功,极技巧,通鱼盐,则人物归之, 繦至 而辐凑。故齐冠带衣履天下,海岱之闲敛袂而往朝焉。其后齐中衰,管子修之,设轻重九府,则桓公以霸,九合诸侯,一匡天下;而管氏亦有三归,位在陪臣,富于列国之君。是以齐富强至于威宣 也。
    故曰: “仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”礼生于有而废于无。故君子富,好行其德;小人富,以适其力。渊深而鱼生之,山深而兽往之,人富而仁义附焉。富者得执益彰,失执则客无所之,以而不乐。夷狄益甚。谚曰:“千金之子,不死于市。”此非空言也。故曰:“天下熙熙,皆为利来;天下壤壤,皆为利往。”夫千乘之王,万家之侯,百室之君,尚犹患贫,而况匹夫编户 之民乎!