《十五从军征》译文及注释

十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人,家中有阿谁。
遥看是君家,松柏冢累累。
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁?
出门东向看,泪落沾我衣。

  译文刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”(他说)“你家个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。”走到家前看见野从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着台。用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。注:“遥望是君家,松柏冢累累。”为“遥望是君家,松柏冢垒垒。”

  注释始:才。归:回家。道逢:在路上遇到。道:路途上。阿(ā):语气词,没有意。君:你,表示尊敬的称呼。遥望:远远地望去。松柏(bǎi):松树、柏树。冢(zhǒng):坟墓。累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。雉(zhì):野鸡。中庭:屋前的院子。生:长。旅:旅生,植物未播种而野生。旅谷:野生的谷子。旅葵(kuí):即野葵。舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。持:用。作:当做。羹(gēng):就是饭菜的意思。一时:一会儿就。贻(yí):送,赠送。沾:渗入。

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.shicimingjv.com/wenzhang/3049.html

« 上一篇
下一篇 »

相关推荐