松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
When I questioned your pupil, under a pine-tree,"My teacher," he answered, " went for herbs,But toward which corner of the mountain,How can I tell, through all these clouds ?"
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
When I questioned your pupil, under a pine-tree,"My teacher," he answered, " went for herbs,But toward which corner of the mountain,How can I tell, through all these clouds ?"
本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.shicimingjv.com/wenzhang/516.html
中国传统文化中,松、竹、梅为岁寒三友,士大夫们往往以此表明其安贫乐道,不与世俗、清洁孤傲之志。首句“松下问童子”,从表层上说交待了作者寻访隐者未得,于是向隐者的徒弟问寻的这一连串的
苍松下,我询问隐者的童子他的师傅到哪里去了?他说,师傅已经采药去了。还指着高山说,就在这座山中,可是林深云密,我也不知道他到底在哪。 注释①寻:寻访。②隐者:古代指不肯做官而隐
齐明对公叔说:“齐国驱逐了几瑟,而楚国却厚待他。现在楚国很想同齐国和好,您何不让齐王对楚王说:‘请大王替我驱逐几瑟,使他困顿无路。’楚王如果听从,这样齐国、楚国就会联合在一起,儿瑟
Petal on petal of well-cut fine silk ice-white,evenly touched with rouge light,Your fashio
ZHOU Bangyan – Lyrics to the Adagio of Waves Dredging SandThe day is leaden, wilted by fro
This old man is wild with adolescent bravado,A leashed brown dog in the left hand,And an e
Wanghaichang of QinguanPlum blossom sparse quietly elegant, ice and snow melt flow, the ti
Lotus Root(To the Tune of YulouchunZhou BangyanYoung, we threw away the pastoral years.Now
CHAO Chongzhi – Lyrics to the Linjiang NarcissiRecollections of the West Pond come to me,
Riverside DaffodilsSu ShiDrinking at Eastern Slope by night,I sober, then get drunk again.