《叶公好龙》译文及注释

叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。

  译文叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样爱龙,天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己 。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的西罢了。

  注释拼音:yè gōng hào lóng,古音读作shè gōng hào lóng,作姓氏。叶公:春时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今南叶县)。子高:叶公的名。钩:衣服上的带钩。写:画。凿:通"爵",古代饮酒的器具。屋室雕纹:房屋上雕刻的彩绘、纹。“文”通“纹”。闻:听说。窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。牖(yǒu):窗户。施(yì):延伸。(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”。走:逃跑。五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。是:由此看来。夫:这,那。好:喜欢。下之:到叶公住所处。是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.shicimingjv.com/wenzhang/5223.html

« 上一篇
下一篇 »

相关推荐