《名都篇(名都多妖女)》注释及译文

【名都篇】 

名都多妖女,京洛出少年。 

宝剑直千金,被服丽且鲜。 

斗鸡东郊道,走马长楸间。

驰骋未能半,双兔过我前。 

揽弓捷鸣镝,长驱上南山。 

左挽因右发,一纵两禽连。 

余巧未及展,仰手接飞鸢。 

观者咸称善,众工归我妍。

归来宴平乐,美酒斗十千。

脍鲤臇胎鰕,寒鳖炙熊蹯。

鸣俦啸匹侣,列坐竟长筵。

连翩击鞠壤,巧捷惟万端 。 

白日西南驰,光景不可攀。 

云散还城邑,清晨复来还。

  注释

  1.名都:著名的都会,如当时的临淄、邯郸等。妖女:艳丽的女子,这里指倡伎。

  2.京洛:指东京洛阳。少年:指贵族纨绔子弟。洛阳是东汉的国都、是贵族麕集之地,从东汉的乐府和文人中就常有写洛阳纨绔生活的作品了。此篇中心是写少年,上写妖女是为此句作陪衬。

  3.直:同值。

  4.被服:指衣著。被,同披。服,穿。

  5.斗鸡:看两鸡相斗以为博戏,这是汉以来直到唐代盛行的一种习俗。

  6.长楸间:指两旁种着高楸的大道。楸,落叶乔木,也叫大樟。

  7.捷:抽取。

  8.南山:指洛阳之南山。

  9.左挽右发:左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,这里故意用左手,以卖弄“巧伎”,与下文之“余巧未及展”相应。

  10.一纵:一发。

  11.两禽连:两禽同时被射中。两禽,即指上文所说的双兔,古代对飞鸟和走兽都可以称禽,后来才分开,专以禽指飞鸟。

  12.接:迎射对面飞来的东西。《白马篇》有“仰手接飞猱”,与此句式相同。

  13.鸢(yuān冤):鹞子。

  14.众工:许多善射者。工,巧。

  15.归我研:称道我的射艺高。妍,美善。

  16.平乐:宫观名,东汉时明帝所建,在洛阳西门外。

  17.斗十千:一斗酒价值万钱,极言其宴饮之豪奢。

  18.脍鲤:把鲤鱼做成肉丝。脍(kuài),切肉成丝。

  19.臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇(juàn),动词,做成肉羹。胎,有籽的肥。

  20.寒鳖:酱腌甲鱼。

  21.炙熊蹯(fán凡):烤熊掌。

  22.鸣、啸,都指招呼。

  23.俦、匹、侣:都是同类同伴的意思。

  24.竟:终。

  25.连翩:动作轻捷的样子。

  26.鞠壤:鞠和壤。古代两种游戏用具。击壤是一种古老的游戏,用两个一头大一头小的木块,把一块放在几十步外,持另一块投击,击中者为胜。

  27.巧捷万端:灵巧变化层出不穷

  28.光景:日光。

  29.攀:挽留。

  30.云散:如云之散,言众少年宴罢散归。以上四句是说,转眼白日西沉,时光无法拦阻,今晚只好各自回家了,但是大家约好了明天一早来这样游玩。极言其空虚无聊之情状。

  译文

  名都盛产艳丽的美女,洛阳更有风度翩翩的少年。我佩带的宝价值千金,身着的衣服奢华鲜艳。斗鸡在东郊的道路上,赛马于长列的楸树间。我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前。于是立即弯起gōng搭上了响箭,扬鞭策马追上了南山。我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。的技巧还没有施展,又迎头射中空中的飞鸢。观猎的行人齐声喝彩,旁边的射手为我赞叹。归来大宴于平乐古观,美酒一斗便值十千钱。细切了鲤鱼烹煮虾羹,爆炒甲鱼再烧烤熊掌。呼朋引伴地前来入座,长长的筵席顷刻坐满。蹴鞠和击壤忙个不停,身手敏捷,花样翻新。太阳永远疾驰在西南,流逝的光景不可追攀。盛宴后我们如云骤散,明天清晨再来此畅饮游玩!

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.shicimingjv.com/wenzhang/18866.html

« 上一篇
下一篇 »

相关推荐

  • 《名都篇(名都多妖女)》创作背景

    关于此诗的写作年代有两种不同的说法:一以为这是曹植早期的作品,是建安年间他看到洛阳贵游子弟耽于逸乐的生活而作,其中甚至有他本人生活的影子。

  • 《名都篇(名都多妖女)》鉴赏

    《名都篇》属于乐府《杂曲歌·齐瑟行》歌辞,无古辞。诗写京洛少年斗鸡走马、射猎游戏、饮宴无度的生活。至于此诗的主旨,历来也有两种不同的解释:一说以为“刺时人骑射之射妙,游骋之乐,而无爱国之心”(《文选》六臣注引张铣语),即以讽谕为主,意在指责京洛少年的生活奢靡而不思报效国家。一说以为“子建自负其才,思树勋业,而为文帝所忌,抑郁不得伸,故感愤赋此”(《古诗赏析》引唐汝谔语),即以少年自况,由此表示心迹。

  • 《出城别张又新酬李汉(李子别上国)》注释及译文

    出长安,别友。”附:董懋策评曰:此辞奉礼出城别友也。

  • 《至正改元辛巳寒食日示弟及诸子侄》注释及译文

    至正:1341年,元顺帝改年号为“至正”,这一年(农历辛巳年)的寒食日,写了这首诗,给自己的弟弟子侄辈们看。 梦觉:梦醒。

  • 《诫子书》注释及译文

    注释 ⑴诫:警告,劝人警惕。 ⑵夫(fú):段首或句首发语词,引出下文的议论,无实在的意义。君子:品德高尚的人。指操守、品德、品行。 ⑶修身:个人的品德修养。

    2021-05-29 00:52
  • 《陈涉世家》注释及译文

      陈胜,是阳城人,字涉。吴广,是阳夏人,字叔。陈涉年轻时,曾同别人一起被雇佣给人耕地,(一天他)停止耕作走到田埂高地上休息,因失望而叹息了许久,说:“如果有谁富贵了,不要忘记

    2021-05-28 19:12
  • 《丁洲怀古》注释及译文

    “特统”句:据乾隆《铜陵县志》和有关宋史,公元1275年(宋恭宗德祐元年)二月,元军大将伯颜率领水陆大军由池州顺江而下,直抵南宋江浙一带。南宋调集十余万人马,由太师贾似道统领抵抗。但宋将畏敌而战事不利,又兼贾似道退缩逃跑,于是元军乘机追杀,致使宋军伤亡惨重。贾似道:其父为官狡贪,后依其姐为理宗妃而鸡犬升天,生活腐败,政治上勾心斗角,权倾朝野。

    2021-05-27 15:23
  • 《村舍燕》注释及译文

    这是描写村庄里燕子的诗,可是诗人首先没有从村子里来写,而是写的皇室。“汉宫一百四十五,多下珠帘锁玉窗”这样的话燕子去了哪里呢?很自然的引出“何处营巢夏将半,”到哪里去了呢?夏天都过了一半了。是在“茅檐烟里语双双。”是在村庄升起轻烟的地方双双呢喃呢。描写了燕子在小村庄中自由自在地生活。

    2021-05-27 13:51
  • 《一落索·眉共春山争秀》注释及译文

    柳眉是那样的秀美,只有妩媚的春山能与之比美,可惜它却皱得紧紧的。别让泪水打湿了花枝,使花儿也像人一样消瘦。因为知音难觅,她那清亮圆润的玉箫声已经很久听不到了。如果想知道她为什么每天倚着栏干发愁?那就问一问长亭前的柳树吧!

  • 《满江红·思家·我梦扬州》注释及译文

    我思念故乡扬州,就觉得扬州也在呼唤着我。首先入梦的是隋堤上杨柳,娇嫩得经不起雨蒙雾锁。那瓜步山下,夜半江潮拍打着岸边;似乎也拍打着倒映在江中的月亮。细雨洒满十里扬州路,灯光耀然醒目,映衬着如虹跨涧的红桥胜似火。更有那尚待成熟的樱桃晶莹红润,都无不令人魂系梦牵。